Can Yayınları
Çeviri: Tahsin Yücel
159 sayfa
|
Sisifos Söyleni, Albert Camus’nun intihar hakkında yazdığı
yazılarını içeren bir deneme kitabı ve yazarın okuduğum ilk eseri.
Denemelerde ‘absürd’ insanın yaşamı, ölüm, mutsuzluk ve umut
varoluşçu bir çizgide sorgulanıyor.
“Hayatın anlamsızlığı karşısında ne yapmamız gerekir? Bunu fark
edince intihar mı etmeli yoksa baş mı kaldırmalı?” gibi düşünceleriniz varsa,
cevabını ve daha çeşitli soruları kitapta bulabilirsiniz.
Sisifos Söyleni kısa bir kitap gibi görünse de kolay
okunabilecek bir eser değil. Tahsin Yücel çevirisi de anlamayı zorlaştırmış. “Absürd”
kelimesini ‘uyumsuz’ olarak çevirmesinden tutun, sözlükte anlamı olmayan
kelimeler kullanmasına kadar, okurun sabrı sınanmış. Tahsin Yücel'in kendi kitapları nasıldır, yaptığı edebiyatı bilmiyorum ama çevirisinden hoşlanmadığımı söyleyebilirim. Bildiğim kadarıyla Sisifos
Söyleni’nin başka çevirisi de yok.
Çeviriyi okuyup anlamak, Ferhat’ın dağları delmesi gibi bir olay
olsa da, o dağı deldim! İyi ki okudum! Yine de felsefe okumak isteyenlerin,
ilgisini çekenlerin önüne dağ koymak niye?
Camus okumaya Yabancı’yla devam etmek istiyorum, araştırdığım
kadarıyla denemelerin roman haliymiş.
Keyifli okumalar. 😉
“Kendini öldürmek, bir anlamda, melodramlarda olduğu gibi
içindekini söylemektir. Yaşamın bizi aştığını ya da yaşamayı anlamadığımızı
söylemektir.”
“Büyük duygular evrenlerini kendileriyle birlikte dolaştırırlar,
görkemli ya da düşkün.”
“Tüm büyük eylemlerin, tüm büyük düşüncelerin önemsiz bir
başlangıcı vardır. Büyük yapıtlar çoğu kez bir sokağın dönemecinde ya da bir
lokantanın kapısında doğar.”
“Bu dünyayı bana bir imgeyle açıklıyorsunuz. O zaman dönüp
dolaşıp şiire geldiğinizi anlıyorum…”
“Sevmekle iş bitseydi, her şey fazlasıyla basit olurdu.”
“Bir insan söylediği şeylerden çok söyleyemedikleriyle insandır.
Söyleyemeyeceğim çok şey var.”
“Dünya apaçık olsaydı, sanat olmazdı.”
Yazarın okuduğum ilk kitabı Yabancı adlı eseriydi. Hayran kalmıştım. Tüm eserlerini okumak istediğim yazarlardan biri. Bu nedenle kitap yorumunu merakla okudum. Bu kitabını da en kısa zaman da okumak istiyorum. :)
YanıtlaSilGüneşim,
SilYabancı'yı okuyacağım ben de, sırada bekliyor :D Keyifli okumalar :))
Özellikle böyle edebi eserlerde düzgün çeviriler çok önemli. Çevirmenin kitabı sıkıcılaştırmasına (sanırım yeni kelime buldum :D) üzüldüm ama azmini de takdir ettim. Yazarı okusam mı hala karar veremedim. Tamamen benle alakalı, sanki ısınamayacakmışım gibi.
YanıtlaSilBelle'nin Kütüphanesi,
SilYeni kelimeni sevdim :D Bence hazır olduğunu düşündüğünde başla :))
Yazarı sevsem de her konuyu okumaya katlanamıyorum :)
YanıtlaSilAcemi Demirci,
SilOlsun ki :)) Sevgiler :))
Ben yalnızca Yabancı'yı okudum ama bu kitabı da sevebilirim.
YanıtlaSilTahsin Yücel'e gelirsek kendi yazdığı Gökdelen'i okudum mükemmeldi, çevirilerinden de herhalde on taneye yakın okumuşumdur sadece Son okuduğum Romain Rolland'ın Tolstoy'un Yaşamı kitabının çevirisinde keşke bu kadar türkçeleştireceğim diye çabalamasaydı diye düşünmüştüm, diğerlerinde sorun yoktu. Sanırım dilimize dolan yabancı kelimelere bir tepki bu.
Gül Akça,
SilKitap kesinlikle güzel ama başka bir çeviriden okumayı da isterim :)) Tepkisini bir dereceye kadar anlayabilirim ama günümüzde hiç kullanılmayan/kullanılmayacak kelimelerle çabalamayı anlamıyorum. Bir ara TDK'da böyle bir deneme yapmıştı, olmamıştı :))
“Hayatın anlamsızlığı karşısında ne yapmamız gerekir?Bu benim de zaman zaman çok üzerinde düşündüğüm bir şeydir.İyi soru :)
YanıtlaSilDaha Mutlu Yaşam,
SilBen de genelde neden bu kadar anlamsız diye sorarım :D
Bu kitap benim de okumak istediklerimden. Okuduğum bir kitapta bu kitaptan alıntı yapmıştı yazar. Albert Camus'a karşı nötrüm. Daha önce Yabancı'yı okumuştum, bayıldığımı söyleyemem. Sevmedim de diyemem.Tahsin Yücel sanırım sözcükleri Türkçe'leştirmeyi denemiş :-)
YanıtlaSilBir Kitap Hırsızı,
SilYabancı'yı okumak istiyorum ben de :)) Denemiş ama benim gözümde olmamış :D
Malesef bazı yazarlar yabancı yerine Türkçe kelime kullanmak adına eseri anlamayı zorlaştırıyor, tebrikler diyorum dağları delişine:)) yine de eser ilginç görünüyor, keyifli okumalar, sevgiler:)
YanıtlaSilEren O,
SilDenemeleri sevdim ben de ama daha rahat okumayı tercih ederdim :D Bir de bence kullandığı Türkçe kelimeler, yabancı kelimenin anlamını karşılamıyordu. :/ Sevgiler benden :))
İlkay Özgür,
YanıtlaSilKeşke daha dikkatli olsaymış :D Olsun, Yabancı'yı alıp önce onu okursun, sonra Düşüş'e geçersin :D
Ben de çok sevmiştim bu kitabı, tekrar okuyasım geldi blogcan 😃
YanıtlaSilKalem Fili,
SilTekrar çevrilse de, rahatla okusak kuzum :D
Yillar önce okumustum hiç aklimda kalmamis konusu.
YanıtlaSilDerya,
SilUnutuluyor zamanla, keşke hep aklımızda kalsalar :))