35
Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları
Çeviri: Talat Sait Halman
158 sayfa
|
Romeo ve Juliet’in oyununu izlediğimde Soneler’den
bahsedilmişti. Ben de okumayı aklıma koymuştum.
Tüm çevirilerin içinde bana kalırsa en zoru şiir çevirmek. Talat
Sait Halman’da önsözde bunu açıklamış; nasıl çevirdiğine, yararlandığı
kaynaklara ve sonelerin anlamlarına değinmiş.
Kitap bir sayfada sonelerin İngilizceleri, diğer sayfada
Türkçeleri olacak şekilde düzenlenmiş.
Beğenmedim diyemem ama çevirilerde şiirlerin ruhunda eksilmeler
oluyor, böyle hissediyorum. Bu yüzden beklediğimi bulamadım.
“Görürüm de bitkiler gibi büyür insanlar,
Aynı gök önce okşar, sonra sarsar onları,
Özsuyuyla fışkıranlar gitgide düşüp solar.”
“Öyle körkütük sadık bir köledir ki sevda,
Seni kötü göremez bin kötülük yapsan da.”
“Beklemek cehennemdir, ama beklerim seni”
“Sevgi suyu kaynatır; sevgiyi söndürmez su.”
Beklemek gerçekten cehennemdir
YanıtlaSilBi Çay,
SilBeklemek zor :))
Bu kitabı her yerde görür oldum artık alsam iyi mi olacak ne :D
YanıtlaSilKelebenk,
SilBelki de sana beni oku mesajı veriyordur :D
soneler güzel yaaa halman da iyi şekspir efsanelerin efsanesi :) orcinal oku o zamaan :)
YanıtlaSilDeeptone,
SilBelki de dediğin gibi aslını okumalıydım :))
Okumadığım bir kitap, bazen çevirmelerde kitabın ruhun dan uzaklaşıyor gibi geliyor.. Listeme ekleyeceğim . Teşekkürler
YanıtlaSilBaharın Mutfak Sırları,
SilÇevirmenin iyi olduğunu düşünüyorum sadece çeviri şiirlere karşı görüşüm bu :))
En iyisi orjinal dilde okumak o zaman. Soneler'i okumamıştım ben, defterime ekleyeyim. :)
YanıtlaSilBirpembesever,
SilEn iyisi :))
OKUMAK GEREK. TESPİTLER ÇOK GÜZEL.
YanıtlaSilEğitim Pınarı,
SilTeşekkürler :))
Listeye eklendi o haldee :)
YanıtlaSilGonca,
SilKeyifli okumalar :))
başka baskısını okumuştum, şiir çevirmek dediğin gibi en zoru, keyifle okumalar:)
YanıtlaSilEren,
SilTeşekkür ederim, çevirmenlik zor iş olsa gerek :))
Şiirde çeviri konusunu hiç düşünmemiştim. Düşündüm de hakikaten çok daha zor
YanıtlaSilAbdullah Özer,
SilBence de öyle, kelimelerin çok anlamlı olması da daha zor hale getiriyor sanki
okumamak isteyip okuyamadığım bir kitap bu :) artık alıp okuyacağım teşekkür ederim
YanıtlaSilArsel'in Okyanusu,
SilKeyifli okumalar :))
Bazen çok sevdiğim bir şiiri başka birisinin çevirisi ile okuduğumda inanılmaz şaşırıyorum. Her şey kelimesi kelimesine aynı ama birisinde şiirin ruhu var diğerinde yok.
YanıtlaSilHandan,
SilKatılıyorum kesinlikle, çok etkiliyor :))
Ben pek şiir sevmem. Bu kitapta da her şiiri sevmemiştim ama arada güzel altı çizilesi cümleler vardı, onlar hoşuma gitmişti.
YanıtlaSilŞule Uzundere,
SilBen de her şiiri sevemedim ama dediğin gibi bazıları güzeldi :))
İlkay Özgür,
YanıtlaSilKatılıyorum sana :)) O yüzden çeviri şiiri her zaman sevemiyorum, ahengi kayboluyor :/