27 Mayıs 2019 Pazartesi

SONELER - WILLIAM SHAKESPEARE

35
Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları
Çeviri: Talat Sait Halman
158 sayfa


Romeo ve Juliet’in oyununu izlediğimde Soneler’den bahsedilmişti. Ben de okumayı aklıma koymuştum.

Tüm çevirilerin içinde bana kalırsa en zoru şiir çevirmek. Talat Sait Halman’da önsözde bunu açıklamış; nasıl çevirdiğine, yararlandığı kaynaklara ve sonelerin anlamlarına değinmiş.

Kitap bir sayfada sonelerin İngilizceleri, diğer sayfada Türkçeleri olacak şekilde düzenlenmiş.

Beğenmedim diyemem ama çevirilerde şiirlerin ruhunda eksilmeler oluyor, böyle hissediyorum. Bu yüzden beklediğimi bulamadım.

“Görürüm de bitkiler gibi büyür insanlar,
Aynı gök önce okşar, sonra sarsar onları,
Özsuyuyla fışkıranlar gitgide düşüp solar.”

“Öyle körkütük sadık bir köledir ki sevda,
Seni kötü göremez bin kötülük yapsan da.”

“Beklemek cehennemdir, ama beklerim seni”

“Sevgi suyu kaynatır; sevgiyi söndürmez su.”



25 yorum:

  1. Beklemek gerçekten cehennemdir

    YanıtlaSil
  2. Bu kitabı her yerde görür oldum artık alsam iyi mi olacak ne :D

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Kelebenk,
      Belki de sana beni oku mesajı veriyordur :D

      Sil
  3. soneler güzel yaaa halman da iyi şekspir efsanelerin efsanesi :) orcinal oku o zamaan :)

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Deeptone,
      Belki de dediğin gibi aslını okumalıydım :))

      Sil
  4. Okumadığım bir kitap, bazen çevirmelerde kitabın ruhun dan uzaklaşıyor gibi geliyor.. Listeme ekleyeceğim . Teşekkürler

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Baharın Mutfak Sırları,
      Çevirmenin iyi olduğunu düşünüyorum sadece çeviri şiirlere karşı görüşüm bu :))

      Sil
  5. En iyisi orjinal dilde okumak o zaman. Soneler'i okumamıştım ben, defterime ekleyeyim. :)

    YanıtlaSil
  6. OKUMAK GEREK. TESPİTLER ÇOK GÜZEL.

    YanıtlaSil
  7. Listeye eklendi o haldee :)

    YanıtlaSil
  8. başka baskısını okumuştum, şiir çevirmek dediğin gibi en zoru, keyifle okumalar:)

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Eren,
      Teşekkür ederim, çevirmenlik zor iş olsa gerek :))

      Sil
  9. Şiirde çeviri konusunu hiç düşünmemiştim. Düşündüm de hakikaten çok daha zor

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Abdullah Özer,
      Bence de öyle, kelimelerin çok anlamlı olması da daha zor hale getiriyor sanki

      Sil
  10. okumamak isteyip okuyamadığım bir kitap bu :) artık alıp okuyacağım teşekkür ederim

    YanıtlaSil
  11. Bazen çok sevdiğim bir şiiri başka birisinin çevirisi ile okuduğumda inanılmaz şaşırıyorum. Her şey kelimesi kelimesine aynı ama birisinde şiirin ruhu var diğerinde yok.

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Handan,
      Katılıyorum kesinlikle, çok etkiliyor :))

      Sil
  12. Ben pek şiir sevmem. Bu kitapta da her şiiri sevmemiştim ama arada güzel altı çizilesi cümleler vardı, onlar hoşuma gitmişti.

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Şule Uzundere,
      Ben de her şiiri sevemedim ama dediğin gibi bazıları güzeldi :))

      Sil
  13. İlkay Özgür,
    Katılıyorum sana :)) O yüzden çeviri şiiri her zaman sevemiyorum, ahengi kayboluyor :/

    YanıtlaSil